Bonnie S. McDougall

 

1. News

2. Teaching

3. Research

4. Publications

5. Contacts, links and credits

Last updated 5 July 2008


1. News

This item consists of recent activities and an abbreviated CV.

Current posts

Emeritus Professor of Chinese, The University of Edinburgh, 2006—

Advisory Editor, Renditions, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2007-2009

Adjunct Professor, Centre for East Asian Studies, The Chinese University of Hong Kong, 2008-2010

 

Publications, 2005 —

‘Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature,’ conference proceedings, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, edp 2008

Translation of ‘Dear Husband’ by Ding Xilin, co-translated with Flora Lam, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 62-75

Translation of ‘The Bowl’ by Xi Xi, co-translated with Wong Nim Yan, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 103-06

Translation of ‘Beijing Sketches’ by Leung Ping-kwan, Renditions, 69 (Spring 2008), pp. 112-23

‘Cross Currents: The MRI Symposium on “The Individual and Society in Modern Chinese Literature”’ (English and Chinese versions), Chinese Cross Currents, vol. 5 no. 2 (April 2008), pp. 150-53

“Bei Dao”, The Literary Encyclopedia, 23 January 2008.<http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=118223>

Review of Women's Literary Feminism in Twentieth Century China by Amy D. Dooling, Palgrave Macmillan, New York, 2005, and Chinese Women Writers and the Feminist Imagination, 1905-1948, Routledge, Abington, 2006, in China Information, vol. 21. 3 (November 2007), pp. 511-53; http://cin.sagepub.com

Review of Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun’s Fiction by Jeremy Tambling, Hong Kong University Press, Hong Kong, 2007, Journal of Chinese Studies, vol. 47 (2007), pp. 536-38

'Literary Translation: The Pleasure Principle', Chinese Translators Journal, no. 185, vol. 28 (October 2007), pp. 22-26

Review of The Monster That is History by David Der-wei Wang, Harvard Journal of Asian Studies, vol. 67.1 (June 2007), pp. 201-06

'Enduring Fascination, Untutored Understanding: Love Letters in China and Europe', Monumenta Serica, vol. 54 (2006), pp. 195-206

Translation of 'Spring Garden Lane' by Dung Kai Cheung, translated with Wong Nim Yan, Renditions, no. 66 (Autumn 1966), pp. 111-13

Review of Bringing the World Home: Appropriating the West in late Qing and Early Republican China by Theodore Huters, MCLC Resource Center, 2006 http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/mcdougall.htm

Review of City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong, by Shih Shu-ching, translated by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt, in The China Review, vol. 6, no. 1 (Spring 2006), pp. 20-22

'Chinese Literature, 1900 to the Present', in The Literary Encyclopedia, 21 August 2006, The Literary Dictionary Company, 2006, http://litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=1676

'Lu Xun' in The Literary Encyclopedia, 23 Sep. 2006, The Literary Dictionary Company, 2006, http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=11737

"Yingyu shijie yinsi gainian zongshu", Nankai xuebao [Nankai University journal], January 2005, pp. 32-42; translation of "Briefing paper: concepts of privacy in English (15 February 2001)

"Privacy Concepts, Values and Terminologies in Hong Kong Fiction", in Institute of Chinese Studies Visiting Professor Lecture Series 1, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 2005, pp. 107-67

"Night: Theme and Variations" by Bei Dao, reprinted in Approaching Literature in the 21st Century: Fiction, Poetry, Drama, edited by Peter Schakel and Jack Reid, Bedford/St.Martins, Boston, 2005, pp. 774-76

Review of The Party and the Arty in China: The New Politics of Culture, by Richard Curt Kraus, in The China Journal, no. 53 (January 2005), pp. 220-22

 

Other activities, 2004 —

Lead translator, Sino-British Literary Translation Course, residential training course, Moganshan, Zhejiang, March 16-23, 2008; sponsored by Penguin Group, with the support of Arts Council England, the Department for Media, Culture and Sport (UK), and the General Administration of Press and Publications (China)

Director, CELTIX PROJECT Phase 1, September 2007 - December 2009

Organizer, Workshop on Chinese to English Literary Translation Database (CELTIX), The Chinese University of Hong Kong, September 20-23, 2007

Interviewed on Hong Kong literature by Vaudine England, 'The Word', BBC Radio 3, 3 July 2007

Interview on translation, CCTV International, 8 April 2007

Introduction and principal organizer, Public Lecture by Jiri Grusa, President of International PEN, “ My Chinese Dream: Poetry As a Pictogram”, February 2007, The Chinese University of Hong Kong

Hong Kong (English-speaking) PEN Delegate to the 2007 International PEN Asia and Pacific Regional Conference. Hong Kong, February 2007

Poetry Reading by Bei Dao, 30 June 2006, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; English translations read by Bonnie S. McDougall

Reviewer for AREA: Journal of the Royal Geographical Society, May 2006

External assessor, selection committee for the appointment of Director of the Institute of Chinese Studies, University College Cork, March 2006

External Examiner for the National University of Singapore, PhD dissertation on ‘Cultural revolution and collective memory’, viva February 2006

Advisor, CAT Bulletin, Department of Translation, CUHK, 2006-2007

Editor for Chinese Literature, The Literary Encyclopedia, 2006-2007

Acting Director, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006-07

Research Professor in Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006-08

Visiting Professor, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, January-May 2005

Chair, Inaugural Lecture by Professor Michel Hockx , SOAS, London, March 2004

 

Guest lectures, 2002 —

"The Pleasure Principle in Literary Translation", Chung Chi College Language Seminar, The Chinese University of Hong Kong, 17 October 2007

"Why Cut the Pirate’s Poem? Five Good Reasons for Reading Hong Kong Literature ", Department of Chinese Studies Seminar, University of Sydney, 2 August 2007

"Shared Privacies: Love-letters in China and Europe", Translation Seminar, Hong Kong Baptist University, 31 May 2007

"Is there a word for it? Concepts of privacy in modern Chinese writing", Centre for Chinese Research, Institute of Asian Research, The University of British Columbia, 12 April 2006

"Is there a word for it? Concepts of privacy in modern Chinese writing", School of Asian Studies, The University of Edinburgh, 12 December 2006

“Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction”, Leeds University Union East Asian Research Society, November 2005

“Introduction to Modern Chinese Literature”, European Summer School in Sinology, Braga, June 2005

“Genres in translation: Bringing modern Chinese literature to English-language readers”, Macao Polytechnic Institute, May 2005

“Translating and being translated in Beijing: Personal transactions in the 1980s”, University of Macau Department of English Distinguished Lecture Series, May 2005

“Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction”, Visiting Professor Public Lecture, Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong, May 2005

“The pains and gains of translating and being translated”, Hong Kong Translation Society, Hong Kong, April 2005

“Genres in translation: Bringing modern Chinese literature to English-language readers”, Hong Kong Baptist University Centre for Translation, Hong Kong, April 2005

“Translation and State Power: the Peking Foreign Languages Press in the 1980s”, Translation Department, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, March & April 2005

“Discourse on Privacy by Women Writers in Late Twentieth-century China”, paper given at the Research Centre for Translation & Gender Research Centre, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, December 2003

“Sex and the body: searching for privacy in the correspondence between Lu Xun and Xu Guangping”, Department of East Asian Studies, Leeds University, February 2002

 

Conference contributions, 2002 —

Final Panel Chair, ‘Cross Cultural Perspectives on East Asian Cinemas: An International Symposium’, City University of Hong Kong, 3-4 July 2008

Keynote opening address, "Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism, and Multiple Identities in Modern Hong Kong Literature", Symposium on The Individual and Society in Modern Chinese Literature, Macau Ricci Institute, November-December 2007

Chair, final session, Symposium on The Individual and Society in Modern Chinese Literature, Macau Ricci Institute, November-December 2007

Key speaker, "Literary Translation: The Pleasure Principle", Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages: A Bridge to the World, Translators Association of China, Beijing, April 2007

Panel Presenter, "The Art of Chinese Literary Translation", 2007 International PEN Asia and Pacific Regional Conference, February 2007, Hong Kong

Panel Chair, International Conference on ‘Computer-aided Translation: Theory and Practice’, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2 September 2006

Panel Chair, International Symposium on ‘New Horizons in Theoretical Translation Studies’, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 19-20 January 2006

Co-organiser and panel chair, 7th Saintsbury Conference, ‘(Re)Writing Literary History’, The University of Edinburgh, October 2005
“Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction”, British Association of Chinese Studies Annual Conference, September 2005

Organiser and panel chair, Seminar on ‘Privacy and Chinese Media, Law and Culture’, The University of Edinburgh, September 2005

“Privacy Concepts and Values in Hong Kong Fiction”, Seminar on ‘Privacy and Chinese Media, Law and Culture’, The University of Edinburgh, September 2005

“Gained in Translation: Translating and Being Translated in Beijing in the 1980s”, International Conference on ‘Translation, Literature, and Cross-Cultural Understanding’, City University of Hong Kong, April 2005

Discussant, China Quarterly workshop on ‘Contemporary Chinese Culture’, Harvard University, Cambridge, November 2004

Invited conference speaker, “Discourse on Privacy by Women Writers in Late Twentieth Century China”, Beijing Forum on the Harmony and Prosperity of Civilisations, Beijing University & Beijing Municipal Government, August 2004

Panel chair, ‘Japanese Women: Emerging from Subservience, 1868-1945’, The University of Edinburgh, September 2003

“Modern Chinese Literature in the Classroom”, paper for the workshop ‘Literary Education and Canon Formation’, AHRB Centre for Asian & African Literatures Project on the Social Context of Literary Production and Consumption, SOAS & UCL, London, May 2003

Final speaker, “Enduring fascination, untutored understanding: love-letters in China and Europe”, International Conference on ‘Fascination and Understanding: the Spirit of the Occident and the Spirit of China in Reciprocity’, Smolenice, February 2003

“Discourse on Privacy by Women Writers in Late Twentieth-century China”, paper at the conference on ‘Re-negotiating the politics of the public and the private: gender and politics in China and the Nordic Countries’, Fudan University, Shanghai, November 2002

“Discourse on privacy in 20th century China”, conference on ‘Political Practice in Modern China’, Churchill College, Cambridge, June 2002

 

Degrees awarded

B.A. (Honours), University of Sydney, 1965
M.A. (Honours) and University Medal, University of Sydney, 1967
Ph.D., University of Sydney, 1970

 

Career since graduation (abbreviated)

Lecturer in Oriental Studies, University of Sydney, 1972-1976
Visiting lecturer on Chinese, Harvard University, spring 1977, autumn 1978, autumn 1978
Senior Lecturer in Chinese, University of Oslo, 1986-1987
Professor of Modern Chinese, University of Oslo, 1987-1990
Professor of Chinese, University of Edinburgh, 1990-2005; Emeritus Professor, 2006—
Research Professor in Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006-08
Acting Director, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2006-07

Advisory Editor, Renditions, 2007-2009


2. Teaching

The University of Edinburgh (1990 - 2005)

Modern Chinese literature
Classical Chinese poetry
Modern Chinese drama and film
Modern Chinese intellectual history
Women in China
Human rights, dissent literature & censorship in China
Translation Studies: Chinese practicals
Modern Chinese grammar (elementary and intermediate)

The Chinese University of Hong Kong (2005 - 2008)

Genres in Modern Chinese Literature (spring 2005)
Literary Translation, Chinese-English (MA programme) (spring 2006)
Literary Genres [in Translation], Chinese-English (autumn 2006)

Literary Translation, Chinese-English (MA programme) (spring 2007)

Literary Translation Strategies, Chinese-English (autumn 2007 )


3. Research

Main research interests

Current research projects


4. Publications

Selected publications (books only)

The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp.

Mao Zedong's Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992

Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp.

Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp.

The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp.

The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp.

Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp.

Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator.

The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor.

Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp.

Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator.

Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp.

Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp.

Please click here for a detailed publications list.


5. Contacts, links and credits

Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong

Shatin, N.T., Hong Kong
Tel: + 852 2609 7385 or + 852 2609 7399/7415
Fax: + 852 2603 5110/5149
E-mail: rct@cuhk.edu.hk
Web: http://www.cuhk.edu.hk/rct/home.html

Renditions

http://www.renditions.org/renditions

 

This site was created using Dreamweaver MX 2004. I am most grateful to Wendy Choy, Andy Liu and Torkel Hansson for their assistance.